jueves, 13 de marzo de 2008

LITERATURA





La literatura española en China


La primera obra literaria procedente de España llegón a China, fue El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Fue traducido por los literatos LinShu y Chen Jialin, con el título de Moxiazhuan (“Biografía del Caballero Loco”),publicado por Casa Editorial del Comercio de Shanghai en el año 1922. Latraducción de esta obra tres características: primera, ninguno de los dos traductores sabía el español; segunda, la cooperación de los dos traductores era muy particular, Chen Jialin, quien sabía el inglés, interpretó el Don Quijote verbalmente de una versión inglesa al chino, y, al mismo tiempo, Lin Shu anotó toda la interpretación de Chen, pero a la manera como él entendía y como él quería; tercera, Lin Shu lo expresaba todo en el idioma chino antiguo. Pero había todavía otro fenómeno, y es que hasta los años cuarenta los literatos chinos no sabían que de Don Quijote existía un segundo tomo.
Después de la introducción de Don Quijote, la literatura española llamó la atención de Lu Xun, el más famoso literato chino de entonces, él alababa mucho el espíritu de Don Quijote, y creía que Don Quijote era un héroe ideal.
En este momento, Lu Xun introdujo otros dos escritores importantes de la España moderna: Pío Baroja y Vicente Blásco Ibáñez, y Lu Xun tradujo perosnalemente los cuentos de Pío Baroja (traducido del japonés), que publicó a principios de los años treinta. Un poco más tarde, el poeta chino Dai Wangshu presentó y tradujo poemas de Federico García Lorca, al mismo tiempo que otros escritores chinos recomendaron escritores españoles de la generación 98, tales como Unamuno y Azorín, traducidos del inglés.
Desde la fundación de la República Popular China, la Casa Editorial de la Literatura Popular China, una Editorial de literatura profesional a nivel nacional, empezó a traducir y publicar las obras literarias de España, primeramente publicó Don Quijote completo, tomo 1 y tomo 2, traducido por Fu Donghua del inglés. Luego, Lazarillo del Tormes, Doña Perfecta de Benito Pérez Galdós, Novelas Ejemplares de Cervantes, dramas de Lope de Vega, autos de Calderón, y El sombrero de tres picos de Alarcón, sucesivamente.
El verdadero auge de traducir y publicar en chino las obras literarias de España, aparece en el comienzo de la Reforma y Apertura, en este período, todas las editoriales de arte y literatura de China pueden traducir y publicar obras literarias extranjeras. Por eso, muchos libros de España fueron traducidos y publicados desde el fin de los años 70 hasta el fin de los años 80.
La Casa Editorial de la Literatura Popular China publicó en la primavera del año 1978 Don Quijote, la nueva versión china de la famosa escritora Yang Jiang, que es la primera edición de Don Quijote en chino, traducido directamente del español. Y a mediados de los años 80, la misma Editorial publicó en chino La Regente de Clarín, y casi al mismo tiempo, la Casa Editorial de Versión de Shanghai publicó Fortunata y Jacinta de Benito Pérez Galdós. Los tres libros arriba mencionados, se consideran como las tres grandes obras clásicas de la historia literaria de España.

No hay comentarios: