sábado, 29 de diciembre de 2007

ESCRITORES DOMINICANOS







Julia Álvarez
Fecha de nacimiento: 27 de marzo de 1950
Lugar de origen: la República Dominicana
Datos
· 1974: recibió un premio de la Academy of American Poets
· 20 de septiembre de 2002: ganó el Hispanic Heritage Award en Literatura en el Kennedy Center en Washington DC
· septiembre de 2002: Mujer del Año en la revista Latina

La fama nunca ha podido engatusar a Julia Álvarez. No pudo ejercer sobre ella esa distracción que suele perjudicar a algunos jóvenes escritores cuando asoma su rostro engañoso muy temprano. La escritora dominico americana no recibió el reconocimiento de los lectores hasta la publicación en 1991 del bestsellerHow the García Girls Lost Their Accents. Para entonces ya tenía 41 años y llevaba 25 años totalmente entregada al arte de la palabra.
''Creo que este éxito tardío funcionó a mi favor de una extraña manera'', dice Álvarez en entrevista telefónica desde su refugio creador en Vermont. 'Vivo rodeada de granjas, y el mayor elogio que recibo proviene de mi vecino, que me dice: `He visto tus libros en la biblioteca'. Yo hago mi trabajo de la misma manera que él hace su trabajo, y no recibo ninguno de los privilegios de una artista. Esta es una comunidad y aquí ocurre lo mismo que con la familia, siempre te tratan igual, no importa lo que hayas escrito. Para mi familia siempre seré Julia, la segunda [hija], y eso siempre me ha ayudado'', añade con ese rápido desplazamiento de una idea a otra que caracteriza sus respuestas.
Dieciséis años después de la publicación en inglés y de la traducción al español nada feliz por una editorial barcelonesa de De cómo las ''chicas'' García perdieron el acento --vocablo que el español caribeño rara vez emplea--, la escritora celebra la publicación por la editorial Vintage español de una traducción que la complace de De cómo las muchachas García perdieron el acento. La traductora Mercedes Guhl --''conocedora de la voz caribeña'', como reconoce Álvarez-- respeta los modismos y giros idiomáticos dominicanos sin afectar la comprensión general del texto para otros hispanohablantes.
''Me gusta que sea así, porque no existe el español estándar, como tampoco existe el inglés estándar. Faulkner tiene un vocabulario y una forma de construir el párrafo que son sureños. Su voz nace de ese paisaje y ese lugar. Cuando se trata de universalizar el idioma, se le quita personalidad a la escritura'', dice Álvarez, que siempre halla una oportunidad para citar a sus amados escritores norteamericanos, esos que según narra en su libro de ensayos Something to Declare, de 1998, le permitieron echar raíces en la literatura en el Nueva York de los años 60, donde su acento hispano era motivo de burlas.
''Cuando yo llegué a Nueva York no había casi latinos y nos encontramos con muchos prejuicios'', dice asumiendo el punto de vista de la niña de 10 años que abandonó República Dominicana porque sus padres huían de la dictadura de Trujillo. 'Dejé una familia extendida maravillosa. Hasta al tío loco y a la tía tacaña todos los queríamos. Y llegamos aquí y nos encontramos con una frialdad. Pero tuve la suerte de toparme con una monja y una bibliotecaria que me pusieron los libros en las manos. En la portada de los libros no había un letrero que dijera: `No entren que no son bienvenidos'. Cuando lees te conviertes en otro; puedes ser la hija de una familia italiana, como en Romeo y Julieta. Adoro ese poder inclusivo de la literatura''.
Álvarez, que escribe en inglés y ha sido traducida extensamente al español, se considera a sí misma una escritora norteamericana. Pero leyendo justamente a escritores norteamericanos como Raymond Carver, maestro del estilo conciso, es cuando más le salta a la vista la deuda con su herencia latina. Según cifras de Álvarez, Carver empleaba como promedio 10 palabras en una oración, y ella, entre 32 a 40.
''La estructura del español permite un estilo más elaborado'', dice. ``Reclamar mi lado latino no es una movida política, es parte de mi carácter. Está presente en la manera en que cuento las historias. No practico el estilo minimalista o avant garde de la literatura contemporánea norteamericana. Me gusta el drama y la emoción en mis historias, y eso me llega por mis raíces dominicanas, por las historias que me
contaban''.
Para Álvarez, con cada novela se reinicia un proceso de descubrimiento y aprendizaje. ''Todo el mundo piensa que uno escribe porque sabe, pero uno escribe porque quiere aprender'', dice la autora de En el tiempo de las mariposas, traducida a más de 10 idiomas y llevada al cine por Salma Hayek; En el nombre de Salomé, sobre las dos mujeres de la familia de literatos Henríquez Ureña, Salomé y su hija Camila; Yo!, en la que una de las hermanas García sirve de catalizador para otras historias, y Para salvar el mundo, sobre dos mujeres en épocas históricas diferentes que combaten epidemias que son azote de su tiempo.
''Cada libro es su propia creación. Tienes que aprender a escribirlo, porque no existe una fórmula'', opina Álvarez, que tuvo que hacer una investigación extensa para su libro de no ficción Once Upon a Quinceañera, Coming of Age in the USA, publicado en agosto pasado.
Su próximo libro, dirigido a los adolescentes, la encamina todos los días a una granja de la región donde reside para conocer más sobre la vida de los
campesinos.
''Trata el dilema de los ilegales que trabajan en pequeñas granjas que están quebrando por las deportaciones. Estas personas tienen hijos que nacieron y van a la escuela aquí. El libro todavía no tiene título, no sé si va a ser hembra o varón o si finalmente va a nacer'', dice Alvarez, que considera a cada libro como uno de sus ``babies''.
Enseñar es una de las pasiones de Álvarez, que ha sido profesora durante 30 años. Por ello ofrece gustosa un consejo para los aspirantes a escritores.
''Escribir es un porcentaje talento y otro aplicarse a la silla. Es un hábito y hay que hacerlo, aunque te sientas o no inspirado. Cuando termino un libro no sé si el día que escribí una determinada página estaba inspirada o no. Hay que amar más el proceso de escribir el libro que la atención que vas a obtener, la fama o el dinero'', concluye.•

Bibliografía:
1) Como las chicas García perdieron su acento, novela (1991)
2) Regreso, cuento (1994)
3) En el tiempo de las mariposas, novela (1994)
4) La otra cara: El otro lado, cuento (1995)
5) Regreso: una colección de poemas, poesía (1996)
6) Yo, cuento (1997)
7) Algo que declarar (1998)
8) Las huellas secretas (2000)
9) En el nombre de Salomé (2000)
10) En el tiempo de las mariposas ( 2001)
11) Cuando tía Lola vino a qudarse (2201)
12) En nombre de Salome ( 2002)
13) El cuento de cafecito (2004)
14) Para salvar el mundo ( 2007)

En el tiempo de las mariposas Trama:La autora / narradora, mediante unas entrevistas a la sobreviviente de una familia víctima del crimen político y la violencia del poder, ejercido por el dictador Rafael Leonidas Trujillo Molina, intenta reconstruir los hechos que rodearon la vida, y en especial los últimos momentos de tres hermanas, que se enfrentaron a la dictadura del presidente Trujillo en la República Dominicana.
Personajes:
Minerva Mirabal
Patria MirabalMaria
Teresa Mirabal
LeoEnrique Mirabal
Manolo Tavárez
Rafael Leonidas Trujillo
Capitán Peña
Espacio:
La novela se desarrolla en dos espacios simultáneamente, Ojo de agua Salcedo, lugar de nacimiento de las Hermanas Mirabal y Santo Domingo, capital de la República Dominicana.
Tiempo
:El tiempo histórico o la época de esta novela, transcurre en Republica Dominicana en la época posterior a la instalación de la dictadura trujillista, entre 1940-1960).
Atmósfera:
El clima que permea en la narración es un ambiente de marcada represión y violencia, frustración ante la pérdida de los derechos civiles y políticos más elementales, violencia moral y física por parte de un poder y una clase militar degradada por el servilismo y el miedo.
Punto de vista:
A veces en primera persona; segunda, a veces, el desdoblamiento de la autora / narradora.
Estructura:
Se compone de 12 capítulos, estructurados en secuencias históricas.
Descripciones:
Con un nivel de lengua coloquial y habla general
Las figuras del lenguaje
Las figuras del lenguaje aparecen esporádicamente, pues al ser una novela de tipo cuasi histórica, o una narración de la historia novelada el trabajo del lenguaje no es lo primordial, sino la denuncia de tipo social y el testimonio.
Al Margen:
Los lectores encontrarán en esta novela algunas apreciaciones de la autora que no corresponden exactamente con la verdad histórica de los hechos ocurridos durante la tiranía de Rafael Leonidas Trujillo Molina, pero este recurso de la autora de novelar la realidad, de darle un carácter casi ficticio a la verdad histórica, es un elemento muy bien manejado, pues a través de las memorias de la autora, ella reconstruye el pasado de las Hermanas Mirabal y el suyo propio. Es un fluir de la memoria de la autora concomitantemente con la narración de las vidas de las heroínas de Salcedo.
FICHA DEL AUTOR:
Para salvar el mundo
Julia Álvarez
Título original:
Editorial: Alfaguara
Año publicación: 2007
Traducción por:
Temas: Literatura : Narrativa


Para salvar el mundo - Julia Álvarez:
Una escritora descubre similitudes sorprendentes entre su propia existencia y la historia de una valiente mujer del siglo XIX, doña Isabel Sendales y Gómez, quien junto a veintidós huérfanos acompañará al doctor Francisco Xavier Balmis en la Real expedición de la viruela. Los niños, inoculados con el virus, atravesarán el océano para hacer llegar la vacuna a las tierras de América. La determinación y valor de doña Isabel son fuente de inspiración de Alma Huebner quien poco a poco se obsesiona con los detalles de la aventura de esta mujer ejemplar.

Sin embargo, un acontecimiento conmovedor logra que dos destinos separados por el tiempo y el espacio se conecten en una trama donde el romance y la intriga, la lucha contra la miseria y la enfermedad marcan las vidas de las protagonistas de esta cruzada. Para salvar al mundo es una emotiva saga contemporánea donde la historia se escribe con inolvidables notas de sufrimiento y esperanza.
El cuento del cafecito
Julia Álvarez
Título original:
Editorial: Lumen
Año publicación: 2004
Traducción por:
Temas: Literatura : Infantil y juvenil


El cuento del cafecito - Julia Álvarez:
Joe vive en Nebraska; siempre ha querido ser agricultor. Sin embargo, su padre debe vender las tierras para pagar las deudas. Entonces decide ser profesor. Poco a poco, se siente más y más perdido: su vida carece de rumbo. Se casa, pero al poco tiempo se separa. Sin ningún horizonte, decide irse de vacaciones a la República Dominicana. Allí tomará un café que cambiará su vida: la propietaria le lee el poso y le vaticina una vida nueva, cerca de montañas y de aves. Poco a poco empieza a entender la tragedia de los campesinos: acostumbrados a cultivar el café al modo antiguo, ahora se ven obligados a vender sus tierras porque no pueden competir con los grandes propietarios, quienes consiguen mejores precios, 'industrializando' el cultivo del café. Joe ha entendido que su vida está aquí.

En el nombre de Salomé
Julia Álvarez
Título original:
Editorial: Alfaguara
Año publicación: 2002
Traducción por:
Temas: Literatura : Narrativa


En el nombre de Salomé - Julia Álvarez:
Mujer fuerte, siempre en lucha contra la adversidad, Salomé Ureña inspiró una revolución con su poesía y abrió el camino de la educación para las mujeres de su país. Ni en los momentos aciagos cedió en sus empeños, aunque íntimamente se preguntara: ¿qué es la patria, qué es esta idea de la nación que empuja a tantos a dar la vida por su liberación para que luego otros la vuelvan a encadenar?
Mujer discreta, más afecta a pasar desapercibida que a figurar, la hija de Salomé Ureña, Salomé Camila Henríquez Ureña, ha vivido largos años de exilio por razones políticas. Sólo la acompañan la imagen y los archivos de su célebre madre. Quiere encontrar metas vitales& sabe que ya no es joven y decide irse a Cuba, donde ha habido una revolución, para vivir sus últimos años colaborando en las urgentes tareas nacionales.

En el tiempo de las mariposas
Julia Álvarez
Título original:
Editorial: Alfaguara
Año publicación: 2001
Traducción por:
Temas: Literatura : Narrativa


En el tiempo de las mariposas - Julia Álvarez: El 25 de noviembre de 1960 se encontraron, al pie de un risco, en la costa dominicana, los cuerpos de tres hermanas. Según la versión oficial, se trataba de un accidente, ningún diario publicó la verdad que muchos conocen: que las tres muchachas muertas, las hermanas Mirabal, luchaban contra el régimen dictatorial del general Trujillo, y que una cuarta hermana, Dedé, seguía con vida.
Cuando Tía Lola vino a quedarse
Julia Álvarez
Título original:
Editorial: RBA
Año publicación: 2001
Traducción por:
Temas: Literatura : Infantil y juvenil


Cuando Tía Lola vino a quedarse - Julia Álvarez:
Cuando Tía Lola vino de visita a quedarse, la última novela de Julia Álvarez, cuenta la deliciosa historia de una familia dominicana, instalada en Vermont, que recige la visita de una pariente muy especial. La irresistible, incontrolable e incluso mágica Tía Lola transforma la vide su familia. Sombreros, pañuelos, vestidos alegres, tacones, maracas, un tambor para las fiestas, café hierbabuena, orégano, anís, hojas de guanábana, ajíes..., su alegría invade la casa y, poco a poco, a todo un pueblo.
De cómo las muchachas García perdieron su acento
Julia Álvarez
Título original:
Editorial:
Año publicación: 2007 (2000)
Traducción por:
Temas: Literatura : Cuentos y relatos


De cómo las muchachas García perdieron su acento - Julia Álvarez:
A través de quince relatos relacionados entre sí, la autora retrata la vida de una familia dominicana exiliada en el Bronx neoyorquino. Las cuatro hijas García intentan adaptarse a su nuevo país y se rebelan contra sus mayores.
¡Yo!
Julia Álvarez
Título original:
Editorial: Alfaguara
Año publicación: 1998
Traducción por:
Temas: Literatura : Narrativa


¡Yo! - Julia Álvarez:
¿Quién es Yo? ¿Una temible escritora que ejerce su oficio a pesar de la realidad de sus personajes? ¿Una invención de sí misma o una personalidad buscándose desesperadamente en otra cultura y en los demás?

En ¡Yo! se aprecia el otro perfil de toda historia: la ficción que logra escapar al creador para revelarse sobre el claro lienzo de una realidad siempre aterradora.

Quizá Yolanda García sea la única que logra escapar de la imaginación, además de ser la entrañable protagonista de la tercera novela de Julia Álvarez, que a la par que De cómo las chicas García perdieron su acento, con ¡Yo! se ha asegurado un nuevo éxito.

1 comentario:

Anónimo dijo...

cual fue el papel politico y social que jugó la mujer en... de como las muchachas garcia perdieron el acento